TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:35:04 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1595《攝大乘論釋》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1595《Nhiếp Đại Thừa Luận Thích 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1595 攝大乘論釋, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1595 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 攝大乘論釋卷第七 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ thất     世親菩薩釋     Thế thân Bồ Tát thích     陳天竺三藏真諦譯     trần Thiên-Trúc Tam Tạng chân đế dịch   釋應知入勝相第三之一   thích ứng tri nhập thắng tướng đệ tam chi nhất    正入相章第一    chánh nhập tướng chương đệ nhất 論曰。如此已說應知勝相。 luận viết 。như thử dĩ thuyết ứng tri thắng tướng 。 云何應知應知入勝相。 釋曰。此品有十章。一正入相。 vân hà ứng tri ứng tri nhập thắng tướng 。 thích viết 。thử phẩm hữu thập chương 。nhất chánh nhập tướng 。 二能入人。三入境界。四入位。五入方便道。 nhị năng nhập nhân 。tam nhập cảnh giới 。tứ nhập vị 。ngũ nhập phương tiện đạo 。 六入資糧。七入資糧果。八二智用。九二智依止。 lục nhập tư lương 。thất nhập tư lương quả 。bát nhị trí dụng 。cửu nhị trí y chỉ 。 十二智差別。 thập nhị trí sái biệt 。 一切法名應知。三性名諸法勝相。 nhất thiết pháp danh ứng tri 。tam tánh danh chư Pháp thắng tướng 。 復次三性名應知。同一無性故名勝相。 phục thứ tam tánh danh ứng tri 。đồng nhất Vô tánh cố danh thắng tướng 。 復次應知有二種。一淨品。二不淨品。淨品者。 phục thứ ứng tri hữu nhị chủng 。nhất tịnh phẩm 。nhị bất tịnh phẩm 。tịnh phẩm giả 。 謂依他性無分別。不淨品者。謂依他性有分別。 vị y tha tánh vô phân biệt 。bất tịnh phẩm giả 。vị y tha tánh hữu phân biệt 。 於依他有三種性應知。一依他性。二依他性中分別。 ư y tha hữu tam chủng tánh ứng tri 。nhất y tha tánh 。nhị y tha tánh trung phân biệt 。 三依他性中無分別真如。餘義如分別章中說。 tam y tha tánh trung vô phân biệt chân như 。dư nghĩa như phân biệt chương trung thuyết 。 前已顯此義。若人有如此行。得入應知相。 tiền dĩ hiển thử nghĩa 。nhược/nhã nhân hữu như thử hạnh/hành/hàng 。đắc nhập ứng tri tướng 。 今當說此義。此問但問入體相。 kim đương thuyết thử nghĩa 。thử vấn đãn vấn nhập thể tướng 。 不問應知及勝相。復次此問問唯識觀中緣何法為境。 bất vấn ứng tri cập thắng tướng 。phục thứ thử vấn vấn duy thức quán trung duyên hà Pháp vi/vì/vị cảnh 。 故答此問。 cố đáp thử vấn 。 論曰。多聞所熏習依止。 釋曰。 luận viết 。đa văn sở huân tập y chỉ 。 thích viết 。 於大乘法中多聞所熏習。此熏習有說即是依止。 ư Đại-Thừa Pháp trung đa văn sở huân tập 。thử huân tập hữu thuyết tức thị y chỉ 。 又別說依止者。謂身體相續。 hựu biệt thuyết y chỉ giả 。vị thân thể tướng tục 。 論曰。非阿黎耶識所攝。 釋曰。 luận viết 。phi a-lê-da thức sở nhiếp 。 thích viết 。 顯此多聞熏習是阿黎耶識對治故。非阿黎耶所攝。 hiển thử đa văn huân tập thị a-lê-da thức đối trì cố 。phi a-lê-da sở nhiếp 。 論曰。如阿黎耶識成種子。 釋曰。 luận viết 。như a-lê-da thức thành chủng tử 。 thích viết 。 如阿黎耶識。為一切不淨品法因故成種子。 như a-lê-da thức 。vi/vì/vị nhất thiết bất tịnh phẩm Pháp nhân cố thành chủng tử 。 多聞熏習亦爾。為一切淨品法生因。 đa văn huân tập diệc nhĩ 。vi/vì/vị nhất thiết tịnh phẩm Pháp sanh nhân 。 如阿黎耶識成種子。何法以多聞熏習為種子。 như a-lê-da thức thành chủng tử 。hà Pháp dĩ đa văn huân tập vi/vì/vị chủng tử 。 為答此問故。 vi/vì/vị đáp thử vấn cố 。 論曰。正思惟所攝。 釋曰。 luận viết 。chánh tư duy sở nhiếp 。 thích viết 。 此下四法並以多聞熏習為種子。若覺觀思惟。 thử hạ tứ pháp tịnh dĩ đa văn huân tập vi/vì/vị chủng tử 。nhược/nhã giác quán tư tánh 。 依大乘多聞熏習生此覺觀。離邪思惟及偏思惟。 y Đại-Thừa đa văn huân tập sanh thử giác quán 。ly tà tư tánh cập Thiên tư tánh 。 以正思惟為性類故。言正思惟所攝。 dĩ chánh tư duy vi/vì/vị tánh loại cố 。ngôn chánh tư duy sở nhiếp 。 論曰。似法及義顯相所生。 釋曰。 luận viết 。tự pháp cập nghĩa hiển tướng sở sanh 。 thích viết 。 似法謂十二部方等教。似義謂方等教所詮之理。 tự pháp vị thập nhị bộ phương đẳng giáo 。tự nghĩa vị phương đẳng giáo sở thuyên chi lý 。 心相似此理教。顯現此理教為緣。 tâm tương tự thử lý giáo 。hiển hiện thử lý giáo vi/vì/vị duyên 。 緣生覺觀分別。 duyên sanh giác quán phân biệt 。 論曰。似所取種類。 釋曰。此覺觀若起。 luận viết 。tự sở thủ chủng loại 。 thích viết 。thử giác quán nhược/nhã khởi 。 似此所取以為體相。此二句同顯識相分。 tự thử sở thủ dĩ vi/vì/vị thể tướng 。thử nhị cú đồng hiển thức tướng phân 。 論曰。有見。 釋曰。此覺觀能了別。 luận viết 。hữu kiến 。 thích viết 。thử giác quán năng liễu biệt 。 即是識見分。此義成立識二法。謂相識及見識。 tức thị thức kiến phân 。thử nghĩa thành lập thức nhị Pháp 。vị tướng thức cập kiến thức 。 論曰。意言分別。 釋曰。意識覺觀思惟。 luận viết 。ý ngôn phân biệt 。 thích viết 。ý thức giác quán tư tánh 。 但緣言分別。無別有義可緣。 đãn duyên ngôn phân biệt 。vô biệt hữu nghĩa khả duyên 。 又必依名分別諸法故。言意言分別。多聞熏習依止為此法因。 hựu tất y danh phân biệt chư Pháp cố 。ngôn ý ngôn phân biệt 。đa văn huân tập y chỉ vi/vì/vị thử pháp nhân 。    能入人章第二    năng nhập nhân chương đệ nhị 論曰。何人能入應知相。 釋曰。 luận viết 。hà nhân năng nhập ứng tri tướng 。 thích viết 。 此問修何觀行人。能入唯識觀人。是菩薩觀行有四種力。 thử vấn tu hà quán hạnh/hành/hàng nhân 。năng nhập duy thức quán nhân 。thị Bồ Tát quán hạnh/hành/hàng hữu tứ chủng lực 。 菩薩者何相。善得福德智慧二種資糧。 Bồ Tát giả hà tướng 。thiện đắc phước đức trí tuệ nhị chủng tư lương 。 此資糧以何次第修令得圓滿。有四種力。一因力。 thử tư lương dĩ hà thứ đệ tu lệnh đắc viên mãn 。hữu tứ chủng lực 。nhất nhân lực 。 二善知識力。三正思惟力。四依止力。 nhị thiện tri thức lực 。tam chánh tư duy lực 。tứ y chỉ lực 。 論曰。大乘多聞熏習相續。 釋曰。 luận viết 。Đại-Thừa đa văn huân tập tướng tục 。 thích viết 。 為離小乘多聞故云大乘。顯非一生於無窮生處。 vi/vì/vị ly Tiểu thừa đa văn cố vân Đại-Thừa 。hiển phi nhất sanh ư vô cùng sanh xứ 。 數習多聞熏習心相續。是名因力。 sổ tập đa văn huân tập tâm tướng tục 。thị danh nhân lực 。 論曰。已得承事無量出世諸佛。 釋曰。 luận viết 。dĩ đắc thừa sự vô lượng xuất thế chư Phật 。 thích viết 。 過數量諸如來出現於世。是人依佛聽受正教。 quá/qua số lượng chư Như Lai xuất hiện ư thế 。thị nhân y Phật thính thọ chánh giáo 。 如教正修行故名承事。先已得如此承事故。 như giáo chánh tu hành cố danh thừa sự 。tiên dĩ đắc như thử thừa sự cố 。 名善知識力。 danh thiện tri thức lực 。 論曰。已入決定信樂正位。 釋曰。 luận viết 。dĩ nhập quyết định tín lạc/nhạc chánh vị 。 thích viết 。 若人於大乘中信樂。非惡知識等所能轉壞。故名決定。 nhược/nhã nhân ư Đại-Thừa trung tín lạc/nhạc 。phi ác tri thức đẳng sở năng chuyển hoại 。cố danh quyết định 。 信有三種。一信有。二信可得。 tín hữu tam chủng 。nhất tín hữu 。nhị tín khả đắc 。 三信有無窮功德。若已有信。求修行得因故名為樂。 tam tín hữu vô cùng công đức 。nhược/nhã dĩ hữu tín 。cầu tu hành đắc nhân cố danh vi lạc/nhạc 。 從十信至十迴向。是信樂正位。今所明位。 tùng thập tín chí thập hồi hướng 。thị tín lạc/nhạc chánh vị 。kim sở minh vị 。 但取十迴向決定信樂。名思惟力。 đãn thủ thập hồi hướng quyết định tín lạc/nhạc 。danh tư tánh lực 。 大乘多聞熏習為此力因。 Đại-Thừa đa văn huân tập vi/vì/vị thử lực nhân 。 論曰。由善成熟修習增長善根。 luận viết 。do thiện thành thục tu tập tăng trưởng thiện căn 。 是故善得福德智慧二種資糧。 釋曰。 thị cố thiện đắc phước đức trí tuệ nhị chủng tư lương 。 thích viết 。 若人已一向決定信樂。為得所樂法慇懃恭敬。修觀行法。 nhược/nhã nhân dĩ nhất hướng quyết định tín lạc/nhạc 。vi/vì/vị đắc sở lạc/nhạc Pháp ân cần cung kính 。tu quán hạnh/hành/hàng Pháp 。 若修觀行法增長功德善根。如此由思惟力。 nhược/nhã tu quán hạnh/hành/hàng Pháp tăng trưởng công đức thiện căn 。như thử do tư tánh lực 。 是善成熟福德智慧資糧。次第成熟。 thị thiện thành thục phước đức trí tuệ tư lương 。thứ đệ thành thục 。 用此福德智慧作依止。得入初地故名依止力。 dụng thử phước đức trí tuệ tác y chỉ 。đắc nhập sơ địa cố danh y chỉ lực 。 此四種力顯能入人。 thử tứ chủng lực hiển năng nhập nhân 。    入境界章第三    nhập cảnh giới chương đệ tam 論曰。諸菩薩於何處。入唯識觀。 釋曰。 luận viết 。chư Bồ-tát ư hà xứ/xử 。nhập duy thức quán 。 thích viết 。 此問有二意。一問何處是唯識境界。 thử vấn hữu nhị ý 。nhất vấn hà xứ/xử thị duy thức cảnh giới 。 二問何處是唯識位。 nhị vấn hà xứ/xử thị duy thức vị 。 論曰。有見似法義顯相。 luận viết 。hữu kiến tự pháp nghĩa hiển tướng 。 意言分別大乘法相所生。 釋曰。此法名唯識觀持。亦名境界。 ý ngôn phân biệt Đại-Thừa Pháp tướng sở sanh 。 thích viết 。thử pháp danh duy thức quán trì 。diệc danh cảnh giới 。 意言分別者。是心覺觀思惟。 ý ngôn phân biệt giả 。thị tâm giác quán tư tánh 。 此思惟有二相。一有見識為相故說有見。二有相識為相。 thử tư tánh hữu nhị tướng 。nhất hữu kiến thức vi/vì/vị tướng cố thuyết hữu kiến 。nhị hữu tướng thức vi/vì/vị tướng 。 謂顯現似十二部大乘教。 vị hiển hiện tự thập nhị bộ Đại thừa giáo 。 及似大乘教所詮理。說名有相。大乘法相所生者。 cập tự Đại thừa giáo sở thuyên lý 。thuyết danh hữu tướng 。Đại-Thừa Pháp tướng sở sanh giả 。 大乘法為因故得生。此中顯境界體謂意言分別。 Đại-Thừa Pháp vi/vì/vị nhân cố đắc sanh 。thử trung hiển cảnh giới thể vị ý ngôn phân biệt 。 顯境界相謂有見有相。顯境界因謂大乘法相。 hiển cảnh giới tướng vị hữu kiến hữu tướng 。hiển cảnh giới nhân vị Đại-Thừa Pháp tướng 。    入位章第四    nhập vị chương đệ tứ 此意。言分別有四位。為顯此四位故。 thử ý 。ngôn phân biệt hữu tứ vị 。vi/vì/vị hiển thử tứ vị cố 。 論曰。於願樂行地入。謂隨聞信樂故。 釋曰。 luận viết 。ư nguyện lạc/nhạc hạnh/hành/hàng địa nhập 。vị tùy văn tín lạc/nhạc cố 。 thích viết 。 有意言分別。在願樂行地中。何以故。 hữu ý ngôn phân biệt 。tại nguyện lạc/nhạc hạnh/hành/hàng địa trung 。hà dĩ cố 。 有諸菩薩。由但聽聞一切法唯有識。 hữu chư Bồ-tát 。do đãn thính văn nhất thiết pháp duy hữu thức 。 依此教隨聞起信樂心。於一切法唯有識理中。意言分別生。 y thử giáo tùy văn khởi tín lạc/nhạc tâm 。ư nhất thiết Pháp duy hữu thức lý trung 。ý ngôn phân biệt sanh 。 由此願樂意言分別故。說菩薩已入唯識觀。 do thử nguyện lạc/nhạc ý ngôn phân biệt cố 。thuyết Bồ Tát dĩ nhập duy thức quán 。 作如此知名入唯識願樂位。 tác như thử tri danh nhập duy thức nguyện lạc/nhạc vị 。 論曰。見道謂如理通達故。 釋曰。 luận viết 。kiến đạo vị như lý thông đạt cố 。 thích viết 。 如此方便菩薩入唯識見位。 như thử phương tiện Bồ Tát nhập duy thức kiến vị 。 今當說此方便即如理通達。此意言分別如顯現相。通達實不如是有。 kim đương thuyết thử phương tiện tức như lý thông đạt 。thử ý ngôn phân biệt như hiển hiện tướng 。thông đạt thật bất như thị hữu 。 但唯有識。此識非法非義非能取所取。 đãn duy hữu thức 。thử thức phi pháp phi nghĩa phi năng thủ sở thủ 。 如此通達名入唯識見位。 như thử thông đạt danh nhập duy thức kiến vị 。 論曰。修道謂能對治一切障故。 釋曰。 luận viết 。tu đạo vị năng đối trì nhất thiết chướng cố 。 thích viết 。 意言分別顯入修道中。今當說此方便。 ý ngôn phân biệt hiển nhập tu đạo trung 。kim đương thuyết thử phương tiện 。 此意言分別。非法非義非能取非所取。 thử ý ngôn phân biệt 。phi pháp phi nghĩa phi năng thủ phi sở thủ 。 如此觀察能對治一切三障。是名入唯識修位。 như thử quan sát năng đối trì nhất thiết tam chướng 。thị danh nhập duy thức tu vị 。 此修道與見道不異。由智由境故。 thử tu đạo dữ kiến đạo bất dị 。do trí do cảnh cố 。 若爾見修二道差別云何。昔未見真如今始得見名見道。 nhược nhĩ kiến tu nhị đạo sái biệt vân hà 。tích vị kiến chân như kim thủy đắc kiến danh kiến đạo 。 先已見真如後更數觀名修道。 tiên dĩ kiến chân như hậu cánh số quán danh tu đạo 。 又能除三乘通障名見道。但除菩薩障名修道。 hựu năng trừ tam thừa thông chướng danh kiến đạo 。đãn trừ Bồ Tát chướng danh tu đạo 。 又觀未圓滿無退出義名見道。觀未圓滿有退出義名修道。 hựu quán vị viên mãn vô thoái xuất nghĩa danh kiến đạo 。quán vị viên mãn hữu thoái xuất nghĩa danh tu đạo 。 又但觀通境名見道。備觀通別境名修道。 hựu đãn quán thông cảnh danh kiến đạo 。bị quán thông biệt cảnh danh tu đạo 。 又事不成名見道。事成名修道。 hựu sự bất thành danh kiến đạo 。sự thành danh tu đạo 。 論曰。究竟道中。謂出離障垢最清淨故。 luận viết 。cứu cánh đạo trung 。vị xuất ly chướng cấu tối thanh tịnh cố 。  釋曰。究竟道有二種。一有學究竟。  thích viết 。cứu cánh đạo hữu nhị chủng 。nhất hữu học cứu cánh 。 二無學究竟。此位最清淨智慧生處故。 nhị vô học cứu cánh 。thử vị tối thanh tịnh trí tuệ sanh xứ cố 。 最微細障滅盡無餘故。故名究竟位。諸地乃至如來地。 tối vi tế chướng diệt tận vô dư cố 。cố danh cứu cánh vị 。chư địa nãi chí Như Lai địa 。 皆有此究竟義。若人入此四位緣何境界。 giai hữu thử cứu cánh nghĩa 。nhược/nhã nhân nhập thử tứ vị duyên hà cảnh giới 。 論曰。一切法實唯有識。如說隨聞信樂故。 luận viết 。nhất thiết pháp thật duy hữu thức 。như thuyết tùy văn tín lạc/nhạc cố 。 如理通達故。能對治一切障故。 như lý thông đạt cố 。năng đối trì nhất thiết chướng cố 。 出離障垢最清淨故。 釋曰。此言顯入四種位境界。 xuất ly chướng cấu tối thanh tịnh cố 。 thích viết 。thử ngôn hiển nhập tứ chủng vị cảnh giới 。 云何得為四位境界。一切法謂有為無為有流無流。 vân hà đắc vi/vì/vị tứ vị cảnh giới 。nhất thiết pháp vị hữu vi vô vi/vì/vị hữu lưu vô lưu 。 及四界三乘道果等。如此等法實唯有識。 cập tứ giới tam thừa đạo quả đẳng 。như thử đẳng Pháp thật duy hữu thức 。 何以故。一切法以識為相。真如為體故。 hà dĩ cố 。nhất thiết pháp dĩ thức vi/vì/vị tướng 。chân như vi/vì/vị thể cố 。 若方便道以識為相。若入見道以真如為體。 nhược/nhã phương tiện đạo dĩ thức vi/vì/vị tướng 。nhược/nhã nhập kiến đạo dĩ chân như vi/vì/vị thể 。 依此境界隨聞信樂。入信樂位。如理通達得入見位。 y thử cảnh giới tùy văn tín lạc/nhạc 。nhập tín lạc/nhạc vị 。như lý thông đạt đắc nhập kiến vị 。 能對治一切障得入修位。 năng đối trì nhất thiết chướng đắc nhập tu vị 。 出離障垢得入究竟位。 xuất ly chướng cấu đắc nhập cứu cánh vị 。    入方便道章第五    nhập phương tiện đạo chương đệ ngũ 因此方便菩薩得入四位。今當顯說此義。 nhân thử phương tiện Bồ Tát đắc nhập tứ vị 。kim đương hiển thuyết thử nghĩa 。 論曰。云何得入。 釋曰。 luận viết 。vân hà đắc nhập 。 thích viết 。 此問欲顯八處持善根力為入方便。何者為善根力。何者為八處。 thử vấn dục hiển bát xứ/xử trì thiện căn lực vi/vì/vị nhập phương tiện 。hà giả vi/vì/vị thiện căn lực 。hà giả vi/vì/vị bát xứ/xử 。 善根力有四種。一因力。二善知識力。 thiện căn lực hữu tứ chủng 。nhất nhân lực 。nhị thiện tri thức lực 。 三正思惟力。四依止力。如前所明。 tam chánh tư duy lực 。tứ y chỉ lực 。như tiền sở minh 。 論曰。由善根力持故。 釋曰。未有令生。 luận viết 。do thiện căn lực trì cố 。 thích viết 。vị hữu lệnh sanh 。 已有令增長。故名持菩薩善根。 dĩ hữu lệnh tăng trưởng 。cố danh trì Bồ Tát thiện căn 。 或說為六波羅蜜。或說為福慧二行。 hoặc thuyết vi/vì/vị lục Ba la mật 。hoặc thuyết vi/vì/vị phước tuệ nhị hạnh/hành/hàng 。 能破對治非對治所遮故。名為力持善根力。應知有八處。 năng phá đối trì phi đối trì sở già cố 。danh vi lực trì thiện căn lực 。ứng tri hữu bát xứ/xử 。 何者為八。 hà giả vi/vì/vị bát 。 論曰。由有三相鍊磨心故。 luận viết 。do hữu tam tướng luyện ma tâm cố 。 由滅除四處障故。緣法義為境。無間修恭敬。 do diệt trừ tứ xứ chướng cố 。duyên pháp nghĩa vi/vì/vị cảnh 。Vô gián tu cung kính 。 修奢摩他毘鉢舍那。無放逸故。 釋曰。此即三處。 tu xa ma tha Tì bát xá na 。vô phóng dật cố 。 thích viết 。thử tức tam xứ/xử 。 此三相鍊磨心。能對治三種退屈心。何者為三。 thử tam tướng luyện ma tâm 。năng đối trì tam chủng thoái khuất tâm 。hà giả vi/vì/vị tam 。 一輕賤自身等退屈心。 nhất khinh tiện tự thân đẳng thoái khuất tâm 。 為除此心故顯第一鍊磨心。何以故。 vi/vì/vị trừ thử tâm cố hiển đệ nhất luyện ma tâm 。hà dĩ cố 。 有諸菩薩聞無上菩提廣大甚深難修難得。 hữu chư Bồ-tát văn vô thượng Bồ-đề quảng đại thậm thâm nạn/nan tu nan đắc 。 我今云何能得如此難得無上菩提。由有此執故。於自身心則退屈。 ngã kim vân hà năng đắc như thử nan đắc vô thượng Bồ-đề 。do hữu thử chấp cố 。ư tự thân tâm tức thoái khuất 。 為除此心故。須修第一鍊磨心。 vi/vì/vị trừ thử tâm cố 。tu tu đệ nhất luyện ma tâm 。 論曰。十方世界無數量故。 釋曰。 luận viết 。thập phương thế giới vô số lượng cố 。 thích viết 。 此顯無上菩提非定一處修得。隨處修學悉皆可得。 thử hiển vô thượng Bồ-đề phi định nhất xứ/xử tu đắc 。tùy xử tu học tất giai khả đắc 。 論曰。不可數量在人道眾生。 釋曰。 luận viết 。bất khả số lượng tại nhân đạo chúng sanh 。 thích viết 。 此顯無上菩提等類皆得。是故此身不可輕賤。 thử hiển vô thượng Bồ-đề đẳng loại giai đắc 。thị cố thử thân bất khả khinh tiện 。 論曰。剎那剎那。 釋曰。 luận viết 。sát-na sát-na 。 thích viết 。 此顯得無上菩提無有定時。非待時修得。 thử hiển đắc vô thượng Bồ-đề vô hữu định thời 。phi đãi thời tu đắc 。 論曰。證得無上菩提。是名第一鍊磨心。 luận viết 。chứng đắc vô thượng Bồ-đề 。thị danh đệ nhất luyện ma tâm 。  釋曰。此顯菩提無可與等。必假懃修方可證得。  thích viết 。thử hiển Bồ-đề vô khả dữ đẳng 。tất giả cần tu phương khả chứng đắc 。 由此鍊磨心。 do thử luyện ma tâm 。 於方便中第一退屈心則滅不生。二輕賤能得方便退屈心。 ư phương tiện trung đệ nhất thoái khuất tâm tức diệt bất sanh 。nhị khinh tiện năng đắc phương tiện thoái khuất tâm 。 為除此心故顯第二鍊磨心。何以故。由有菩薩作如此心。 vi/vì/vị trừ thử tâm cố hiển đệ nhị luyện ma tâm 。hà dĩ cố 。do hữu Bồ Tát tác như thử tâm 。 此施等是菩提資糧。 thử thí đẳng thị Bồ-đề tư lương 。 若離菩薩意欲則不可得。此意欲我等云何應得。 nhược/nhã ly Bồ Tát ý dục tức bất khả đắc 。thử ý dục ngã đẳng vân hà ưng đắc 。 故施等法非我等所能行。由有此執故。於能得方便心則退屈。 cố thí đẳng Pháp phi ngã đẳng sở năng hạnh/hành/hàng 。do hữu thử chấp cố 。ư năng đắc phương tiện tâm tức thoái khuất 。 為除此心故。須修第二鍊磨心。 vi/vì/vị trừ thử tâm cố 。tu tu đệ nhị luyện ma tâm 。 論曰。由此正意。 釋曰。此顯方便譬體相。 luận viết 。do thử chánh ý 。 thích viết 。thử hiển phương tiện thí thể tướng 。 三世諸菩薩若得如此正意。是真方便體。 tam thế chư Bồ-tát nhược/nhã đắc như thử chánh ý 。thị chân phương tiện thể 。 論曰。施等諸波羅蜜必得生長。是我信樂。 luận viết 。thí đẳng chư Ba-la-mật tất đắc sanh trường/trưởng 。thị ngã tín lạc/nhạc 。 釋曰。此顯方便譬功能。功能有三種。 thích viết 。thử hiển phương tiện thí công năng 。công năng hữu tam chủng 。 一平等功能。二生功能。三長功能。 nhất bình đẳng công năng 。nhị sanh công năng 。tam trường/trưởng công năng 。 由此正意若生長諸波羅蜜。無不具足故名平等功能。 do thử chánh ý nhược/nhã sanh trường/trưởng chư Ba-la-mật 。vô bất cụ túc cố danh bình đẳng công năng 。 未有令有名生功能。已有令圓滿名長功能。 vị hữu lệnh hữu danh sanh công năng 。dĩ hữu lệnh viên mãn danh trường/trưởng công năng 。 如三世諸菩薩方便體及功能。決定無二。 như tam thế chư Bồ-tát phương tiện thể cập công năng 。quyết định vô nhị 。 我等亦應同彼。何以故。我之信樂即彼正意。 ngã đẳng diệc ưng đồng bỉ 。hà dĩ cố 。ngã chi tín lạc/nhạc tức bỉ chánh ý 。 為所譬方便體。此體已定。何以故。無動失故。 vi/vì/vị sở thí phương tiện thể 。thử thể dĩ định 。hà dĩ cố 。vô động thất cố 。 論曰。已得堅住。 釋曰。此即釋不動失義。 luận viết 。dĩ đắc kiên trụ/trú 。 thích viết 。thử tức thích bất động thất nghĩa 。 貪悋等所不能壞故名堅。小乘惡知識等邪化。 tham lẫn đẳng sở bất năng hoại cố danh kiên 。Tiểu thừa ác tri thức đẳng tà hóa 。 不能令退故名住。 bất năng lệnh thoái cố danh trụ/trú 。 論曰。由此正意。我修習施等波羅蜜。 luận viết 。do thử chánh ý 。ngã tu tập thí đẳng Ba-la-mật 。 進得圓滿則為不難。是名第二鍊磨心。 釋曰。 tiến/tấn đắc viên mãn tức vi/vì/vị bất nạn/nan 。thị danh đệ nhị luyện ma tâm 。 thích viết 。 此顯所譬三種功能。 thử hiển sở thí tam chủng công năng 。 由此正意我修習施等波羅蜜。明平等功能。進得明生功能。 do thử chánh ý ngã tu tập thí đẳng Ba-la-mật 。minh bình đẳng công năng 。tiến/tấn đắc minh sanh công năng 。 圓滿明長功能。此三功能必定可得。故說則不為難。 viên mãn minh trường/trưởng công năng 。thử tam công năng tất định khả đắc 。cố thuyết tức bất vi/vì/vị nạn/nan 。 復次由此正意者。此有何義。謂信及樂。 phục thứ do thử chánh ý giả 。thử hữu hà nghĩa 。vị tín cập lạc/nhạc 。 信有三處。一信實有。二信可得。 tín hữu tam xứ/xử 。nhất tín thật hữu 。nhị tín khả đắc 。 三信有無窮功德。信實有者。信實有自性住佛性。信可得者。 tam tín hữu vô cùng công đức 。tín thật hữu giả 。tín thật hữu tự tánh trụ Phật tánh 。tín khả đắc giả 。 信引出佛性。信有無窮功德者。信至果佛性。 tín dẫn xuất Phật tánh 。tín hữu vô cùng công đức giả 。tín chí quả Phật tánh 。 起三信已。於能得方便施等波羅蜜中。 khởi tam tín dĩ 。ư năng đắc phương tiện thí đẳng Ba-la-mật trung 。 求欲修行故名為樂。此信及樂為正意體。 cầu dục tu hành cố danh vi lạc/nhạc 。thử tín cập lạc/nhạc vi/vì/vị chánh ý thể 。 由得此信樂。修行施等波羅蜜則不為難。 do đắc thử tín lạc/nhạc 。tu hành thí đẳng Ba-la-mật tức bất vi/vì/vị nạn/nan 。 能令究竟圓滿。復次菩薩有正意。 năng lệnh cứu cánh viên mãn 。phục thứ Bồ Tát hữu chánh ý 。 謂我有能生六度心。出離貪悋等諸障。能遮諸波羅蜜障。 vị ngã hữu năng sanh lục độ tâm 。xuất ly tham lẫn đẳng chư chướng 。năng già chư Ba-la-mật chướng 。 滅盡無餘。是故不因大功用。六度易可圓滿。 diệt tận vô dư 。thị cố bất nhân Đại công dụng 。lục độ dịch khả viên mãn 。 由六度圓滿。無上菩提自然成就。 do lục độ viên mãn 。vô thượng Bồ-đề tự nhiên thành tựu 。 我已得此堅住正意。是故修行六度不以為難。 ngã dĩ đắc thử kiên trụ/trú chánh ý 。thị cố tu hành lục độ bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 由第二鍊磨心。於方便中。第二退屈心則滅不生。 do đệ nhị luyện ma tâm 。ư phương tiện trung 。đệ nhị thoái khuất tâm tức diệt bất sanh 。 三疑應得退屈心。 tam nghi ưng đắc thoái khuất tâm 。 為除此心故顯第三鍊磨心。何以故。 vi/vì/vị trừ thử tâm cố hiển đệ tam luyện ma tâm 。hà dĩ cố 。 有諸菩薩思量諸佛甚深廣大功德。菩薩作是念。無上菩提最難可得。 hữu chư Bồ-tát tư lượng chư Phật thậm thâm quảng đại công đức 。Bồ Tát tác thị niệm 。vô thượng Bồ-đề tối nạn/nan khả đắc 。 一剎那心所障。謂金剛心無有生死心。 nhất sát-na tâm sở chướng 。vị Kim cương tâm vô hữu sanh tử tâm 。 除此心亦應可得。此義難思。由有此執。 trừ thử tâm diệc ưng khả đắc 。thử nghĩa nạn/nan tư 。do hữu thử chấp 。 於得無上菩提心則退屈。為除此心故。 ư đắc vô thượng Bồ-đề tâm tức thoái khuất 。vi/vì/vị trừ thử tâm cố 。 須修第三鍊磨心。 tu tu đệ tam luyện ma tâm 。 論曰。若人與眾善法相應。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã nhân dữ chúng thiện Pháp tướng ứng 。 thích viết 。 人即凡夫及二乘。凡夫有施戒修三種善法。 nhân tức phàm phu cập nhị thừa 。phàm phu Hữu thí giới tu tam chủng thiện Pháp 。 此善法或數偏修。或圓滿修。若偏數數修及圓滿修。 thử thiện Pháp hoặc số Thiên tu 。hoặc viên mãn tu 。nhược/nhã Thiên sát sát tu cập viên mãn tu 。 施戒修則成眾善。以品類多故。 thí giới tu tức thành chúng thiện 。dĩ phẩm loại đa cố 。 二乘有三十七品善法。由無間修及恭敬修。則成眾善。 nhị thừa hữu tam thập thất phẩm thiện Pháp 。do Vô gián tu cập cung kính tu 。tức thành chúng thiện 。 亦以品類多故。 diệc dĩ phẩm loại đa cố 。 論曰。後捨命時。於一切受生中。 luận viết 。hậu xả mạng thời 。ư nhất thiết thọ sanh trung 。 可愛富樂自然而成。 釋曰。若凡夫先修施滿足。 khả ái phú lạc/nhạc tự nhiên nhi thành 。 thích viết 。nhược/nhã phàm phu tiên tu thí mãn túc 。 後捨命時即生人中。受可愛富樂果。此事無差。 hậu xả mạng thời tức sanh nhân trung 。thọ/thụ khả ái phú lạc/nhạc quả 。thử sự vô sái 。 若先持戒滿足。後捨命時即生天中。 nhược/nhã tiên trì giới mãn túc 。hậu xả mạng thời tức sanh thiên trung 。 受可愛富樂果。此事無差。若修定滿足。後捨命時。 thọ/thụ khả ái phú lạc/nhạc quả 。thử sự vô sái 。nhược/nhã tu định mãn túc 。hậu xả mạng thời 。 即生色無色界。受可愛富樂果。此事無差。 tức sanh sắc vô sắc giới 。thọ/thụ khả ái phú lạc/nhạc quả 。thử sự vô sái 。 此就死墮明得果。若二乘修三十七品滿足。 thử tựu tử đọa minh đắc quả 。nhược/nhã nhị thừa tu tam thập thất phẩm mãn túc 。 後捨凡夫壽得聖人壽。受六通等可愛富樂果。 hậu xả phàm phu thọ đắc Thánh nhân thọ 。thọ/thụ lục thông đẳng khả ái phú lạc/nhạc quả 。 此事無差。此就移位明得果。 thử sự vô sái 。thử tựu di vị minh đắc quả 。 論曰。是人得有礙善。此義尚應成。 luận viết 。thị nhân đắc hữu ngại thiện 。thử nghĩa thượng ưng thành 。 云何我得圓滿善及無礙善。 vân hà ngã đắc viên mãn thiện cập vô ngại thiện 。 一切如意可愛富樂而當不成。是名第三鍊磨心。 nhất thiết như ý khả ái phú lạc/nhạc nhi đương bất thành 。thị danh đệ tam luyện ma tâm 。 釋曰。於十地中。好生長福德智慧二品善法。 thích viết 。ư Thập Địa trung 。hảo sanh trường/trưởng phước đức trí tuệ nhị phẩm thiện Pháp 。 故名圓滿心。麁重難破障。 cố danh viên mãn tâm 。thô trọng nạn/nan phá chướng 。 由金剛定所破壞故。金剛定後能離一切障。 do Kim Cương định sở phá hoại cố 。Kim Cương định hậu năng ly nhất thiết chướng 。 轉依成時名無礙善。佛果名富樂自在故稱樂。具德故稱富。 chuyển y thành thời danh vô ngại thiện 。Phật quả danh phú lạc/nhạc tự tại cố xưng lạc/nhạc 。cụ đức cố xưng phú 。 此富樂是一切如意可愛法。若約小乘。 thử phú lạc/nhạc thị nhất thiết như ý khả ái Pháp 。nhược/nhã ước Tiểu thừa 。 以智斷為如意。恩德為可愛。若約大乘。法身為富樂。 dĩ trí đoạn vi/vì/vị như ý 。ân đức vi/vì/vị khả ái 。nhược/nhã ước Đại-Thừa 。Pháp thân vi/vì/vị phú lạc/nhạc 。 應身為如意。化身為可愛。 ứng thân vi/vì/vị như ý 。hóa thân vi/vì/vị khả ái 。 此三攝無上菩提盡故言一切。前言捨命者。譬離智障。 thử tam nhiếp vô thượng Bồ-đề tận cố ngôn nhất thiết 。tiền ngôn xả mạng giả 。thí ly trí chướng 。 智障既滅。云何我如意可愛富樂而當不成。 trí chướng ký diệt 。vân hà ngã như ý khả ái phú lạc/nhạc nhi đương bất thành 。 由第三鍊磨心。於方便中。 do đệ tam luyện ma tâm 。ư phương tiện trung 。 第三退屈心則滅不生。 đệ tam thoái khuất tâm tức diệt bất sanh 。 論曰。此中說偈。 釋曰。偈中更顯前三義。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。 thích viết 。kệ trung cánh hiển tiền tam nghĩa 。 論曰。 luận viết 。  人道中眾生  念念證菩提  nhân đạo trung chúng sanh   niệm niệm chứng Bồ-đề  處所過數量  故無下劣心  xứ sở quá/qua số lượng   cố vô hạ liệt tâm  善心人信樂  能生施等度  thiện tâm nhân tín lạc/nhạc   năng sanh thí đẳng độ  勝人得此意  故能修施等  thắng nhân đắc thử ý   cố năng tu thí đẳng  若善人死時  即得勝富樂  nhược/nhã thiện nhân tử thời   tức đắc thắng phú lạc/nhạc  滅位圓淨善  此義云何無  diệt vị viên tịnh thiện   thử nghĩa vân hà vô 論曰。人道中眾生。 釋曰。 luận viết 。nhân đạo trung chúng sanh 。 thích viết 。 此顯同類能得無等果故。不應輕賤自身。 thử hiển đồng loại năng đắc vô đẳng quả cố 。bất ưng khinh tiện tự thân 。 論曰。念念證菩提。 釋曰。此顯時無定。 luận viết 。niệm niệm chứng Bồ-đề 。 thích viết 。thử hiển thời vô định 。 修因及得果並無定時。是故恒須勤修。 tu nhân cập đắc quả tịnh vô định thời 。thị cố hằng tu cần tu 。 無時而不可修。修因既爾。得果亦然。 vô thời nhi bất khả tu 。tu nhân ký nhĩ 。đắc quả diệc nhiên 。 是故不應謂時有障而輕賤自身。 thị cố bất ưng vị thời hữu chướng nhi khinh tiện tự thân 。 論曰。處所過數量。 釋曰。顯處所無定。 luận viết 。xứ sở quá/qua số lượng 。 thích viết 。hiển xứ sở vô định 。 隨處立因皆可得成。得果亦爾。 tùy xử lập nhân giai khả đắc thành 。đắc quả diệc nhĩ 。 論曰。故無下劣心。 釋曰。 luận viết 。cố vô hạ liệt tâm 。 thích viết 。 此明解前三義故退屈心不生。謂我無有功能應得無上菩提。 thử minh giải tiền tam nghĩa cố thoái khuất tâm bất sanh 。vị ngã vô hữu công năng ưng đắc vô thượng Bồ-đề 。 故心不下劣。 cố tâm bất hạ liệt 。 論曰。善心人信樂。能生施等度。 釋曰。 luận viết 。thiện tâm nhân tín lạc/nhạc 。năng sanh thí đẳng độ 。 thích viết 。 非惡心及無記心能信樂何以故。有諸人。 phi ác tâm cập vô kí tâm năng tín lạc/nhạc hà dĩ cố 。hữu chư nhân 。 以散漫無記心行施等行。復有諸外道。 dĩ tán mạn vô kí tâm hạnh/hành/hàng thí đẳng hạnh/hành/hàng 。phục hưũ chư ngoại đạo 。 以惡心行施等行。為離此惡無記故說善心。 dĩ ác tâm hành thí đẳng hạnh/hành/hàng 。vi/vì/vị ly thử ác vô kí cố thuyết thiện tâm 。 求得無上菩提者名善心人。復次施等是善。 cầu đắc vô thượng Bồ-đề giả danh thiện tâm nhân 。phục thứ thí đẳng thị thiện 。 若無善心為因。則不成施等行。是故須勝因以生勝果。 nhược/nhã vô thiện tâm vi/vì/vị nhân 。tức bất thành thí đẳng hạnh/hành/hàng 。thị cố tu thắng nhân dĩ sanh thắng quả 。 勝因即信樂。由信樂故生施等諸度。 thắng nhân tức tín lạc/nhạc 。do tín lạc/nhạc cố sanh thí đẳng chư độ 。 此兩句顯三義。一顯增上緣。二顯同類因。 thử lượng (lưỡng) cú hiển tam nghĩa 。nhất hiển tăng thượng duyên 。nhị hiển đồng loại nhân 。 三顯等流果。 tam hiển đẳng lưu quả 。 論曰。勝人得此意故。能修施等。 釋曰。 luận viết 。thắng nhân đắc thử ý cố 。năng tu thí đẳng 。 thích viết 。 諸菩薩名勝人。此意即是菩薩正意。謂信及樂。 chư Bồ-tát danh thắng nhân 。thử ý tức thị Bồ Tát chánh ý 。vị tín cập lạc/nhạc 。 由有此意於修施等有能。 do hữu thử ý ư tu thí đẳng hữu năng 。 是故我修施等不以為難。 thị cố ngã tu thí đẳng bất dĩ vi/vì/vị nạn/nan 。 論曰。若善人死時。 釋曰。善人有二種。 luận viết 。nhược/nhã thiện nhân tử thời 。 thích viết 。thiện nhân hữu nhị chủng 。 即凡夫及二乘。凡夫修施修戒。二乘修道品。 tức phàm phu cập nhị thừa 。phàm phu tu thí tu giới 。nhị thừa tu đạo phẩm 。 死時亦有二種。即死墮及移位。 tử thời diệc hữu nhị chủng 。tức tử đọa cập di vị 。 論曰。即得勝富樂。 釋曰。亦有二種。 luận viết 。tức đắc thắng phú lạc/nhạc 。 thích viết 。diệc hữu nhị chủng 。 凡夫得人天梵世富樂。二乘得六通等富樂。 phàm phu đắc nhân thiên phạm thế phú lạc/nhạc 。nhị thừa đắc lục thông đẳng phú lạc/nhạc 。 若立此因必定得果。 nhược/nhã lập thử nhân tất định đắc quả 。 論曰。滅位圓淨善。此義云何無。 釋曰。 luận viết 。diệt vị viên tịnh thiện 。thử nghĩa vân hà vô 。 thích viết 。 我今修十地福慧及無流道品。圓約諸地。 ngã kim tu Thập Địa phước tuệ cập vô lưu đạo phẩm 。viên ước chư địa 。 淨約道品。金剛心滅後名為滅位。 tịnh ước đạo phẩm 。Kim cương tâm diệt hậu danh vi diệt vị 。 此即無上菩提果名勝富樂。我決定應得此。云何言無。 thử tức vô thượng Bồ-đề quả danh thắng phú lạc/nhạc 。ngã quyết định ưng đắc thử 。vân hà ngôn vô 。 論曰。由滅除四處障故。 釋曰。 luận viết 。do diệt trừ tứ xứ chướng cố 。 thích viết 。 此即八處中第四處。此四種障菩薩皆應滅除。 thử tức bát xứ trung đệ tứ xứ 。thử tứ chủng chướng Bồ Tát giai ưng diệt trừ 。 今當說之。 kim đương thuyết chi 。 論曰。由捨離聲聞獨覺思惟故。邪思惟滅。 luận viết 。do xả ly thanh văn độc giác tư tánh cố 。tà tư tánh diệt 。 釋曰。二乘思惟。謂數觀苦無常等生死過失。 thích viết 。nhị thừa tư tánh 。vị số quán khổ vô thường đẳng sanh tử quá thất 。 及數觀涅槃寂靜功德。此觀但愛自身。 cập số quán Niết Bàn tịch tĩnh công đức 。thử quán đãn ái tự thân 。 捨利益眾生事。若離此觀名滅邪思惟。 xả lợi ích chúng sanh sự 。nhược/nhã ly thử quán danh diệt tà tư tánh 。 論曰。於大乘中。生信心及決了心故。 luận viết 。ư Đại-Thừa trung 。sanh tín tâm cập quyết liễu tâm cố 。 滅一切邪意及疑。 釋曰。於大乘甚深廣大法中。 diệt nhất thiết tà ý cập nghi 。 thích viết 。ư Đại-Thừa thậm thâm quảng đại Pháp trung 。 於真諦生信心。於俗諦生決了心故。 ư chân đế sanh tín tâm 。ư tục đế sanh quyết liễu tâm cố 。 於真如捨非撥意。於如來所說大乘十二部經。 ư chân như xả phi bát ý 。ư Như Lai sở thuyết Đại-Thừa thập nhị bộ Kinh 。 捨如文判義意。故滅一切邪意及疑。 xả như văn phán nghĩa ý 。cố diệt nhất thiết tà ý cập nghi 。 復次於大乘中。依所安立法相。如來說三性。 phục thứ ư Đại-Thừa trung 。y sở an lập Pháp tướng 。Như Lai thuyết tam tánh 。 謂一切法無性。一切法不生不滅。本來寂靜自性涅槃。 vị nhất thiết pháp Vô tánh 。nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 。bản lai tịch tĩnh tự tánh Niết-Bàn 。 如是等無有品類。是依分別性說。 như thị đẳng vô hữu phẩm loại 。thị y phân biệt tánh thuyết 。 若說幻事鹿渴夢相光影鏡像谷響水月變化。 nhược/nhã thuyết huyễn sự lộc khát mộng tướng quang ảnh kính tượng cốc hưởng thủy nguyệt biến hóa 。 是依依他性說。若說真如實際無相真實法界空等。 thị y y tha tánh thuyết 。nhược/nhã thuyết chân như thật tế vô tướng chân thật Pháp giới không đẳng 。 是依真實性說。此三性說中。 thị y chân thật tánh thuyết 。thử tam tánh thuyết trung 。 不信及疑不得生故。說滅邪意及疑。 bất tín cập nghi bất đắc sanh cố 。thuyết diệt tà ý cập nghi 。 論曰。是所聞思諸法中。 luận viết 。thị sở văn tư chư Pháp trung 。 捨離我及我所邪執故。是故滅除法執。 釋曰。 xả ly ngã cập ngã sở tà chấp cố 。thị cố diệt trừ Pháp chấp 。 thích viết 。 聞思境界名所聞思諸法。文句所顯義是聞慧境界。 văn tư cảnh giới danh sở văn tư chư Pháp 。văn cú sở hiển nghĩa thị văn tuệ cảnh giới 。 依此義如理如量推尋道理。此道理是思慧境界。 y thử nghĩa như lý như lượng thôi tầm đạo lý 。thử đạo lý thị tư tuệ cảnh giới 。 於中若執法體是有。名法我執。譬如執有涅槃。 ư trung nhược/nhã chấp pháp thể thị hữu 。danh pháp ngã chấp 。thí như chấp hữu Niết-Bàn 。 謂集諦無生寂靜為體。若執法體有用。 vị tập đế vô sanh tịch tĩnh vi/vì/vị thể 。nhược/nhã chấp pháp thể hữu dụng 。 名法我所執。譬如執涅槃用。謂能離三苦。 danh Pháp ngã sở chấp 。thí như chấp Niết-Bàn dụng 。vị năng ly tam khổ 。 如此等執名為邪執。若未滅此執。 như thử đẳng chấp danh vi tà chấp 。nhược/nhã vị diệt thử chấp 。 不能得入唯識四位。由滅除法執故。能得入唯識四位。 bất năng đắc nhập duy thức tứ vị 。do diệt trừ Pháp chấp cố 。năng đắc nhập duy thức tứ vị 。 復次遠離所聞及所思法我及我所執。 phục thứ viễn ly sở văn cập sở tư Pháp ngã cập ngã sở chấp 。 此中但執法體及用為有。說名我我所。 thử trung đãn chấp pháp thể cập dụng vi/vì/vị hữu 。thuyết danh ngã ngã sở 。 不執人我我所。何以故。此人我執前十解中已滅除故。 bất chấp nhân ngã ngã sở 。hà dĩ cố 。thử nhân ngã chấp tiền thập giải trung dĩ diệt trừ cố 。 唯法我未除故。顯入唯識方便。 duy pháp ngã vị trừ cố 。hiển nhập duy thức phương tiện 。 論曰。安立現前住。一切相思惟悉不分別。 luận viết 。an lập hiện tiền trụ 。nhất thiết tướng tư tánh tất bất phân biệt 。 是故能滅除分別。 釋曰。於散亂位中。 thị cố năng diệt trừ phân biệt 。 thích viết 。ư tán loạn vị trung 。 色等六塵自所證知。為現前住。於寂靜位中。 sắc đẳng lục trần tự sở chứng tri 。vi/vì/vị hiện tiền trụ 。ư tịch tĩnh vị trung 。 骨鎖聚等從定心起為安立。如此等一切相。 cốt tỏa tụ đẳng tùng định tâm khởi vi/vì/vị an lập 。như thử đẳng nhất thiết tướng 。 是散亂寂靜二心境界。思惟謂覺觀思惟。 thị tán loạn tịch tĩnh nhị tâm cảnh giới 。tư tánh vị giác quán tư tánh 。 觀苦無常無我等。此心緣內境。 quán khổ vô thường vô ngã đẳng 。thử tâm duyên nội cảnh 。 由見境無相見識無生。是故能滅分別。由無分別為方便故。 do kiến cảnh vô tướng kiến thức vô sanh 。thị cố năng diệt phân biệt 。do vô phân biệt vi/vì/vị phương tiện cố 。 得入四位。若起分別則不得入。 đắc nhập tứ vị 。nhược/nhã khởi phân biệt tức bất đắc nhập 。 復次現前住及所立一切相思惟。悉不分別者是人在分別。 phục thứ hiện tiền trụ cập sở lập nhất thiết tướng tư tánh 。tất bất phân biệt giả thị nhân tại phân biệt 。 觀方便道中故。 quán phương tiện đạo trung cố 。 作無分別意若方便已熟不須功用自然能無分別。 tác vô phân biệt ý nhược/nhã phương tiện dĩ thục bất tu công dụng tự nhiên năng vô phân biệt 。 論曰。此中說偈。 釋曰。此偈顯最後所滅。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。 thích viết 。thử kệ hiển tối hậu sở diệt 。 論曰。 luận viết 。  現住及安立  一切相思惟  hiện trụ/trú cập an lập   nhất thiết tướng tư tánh  智人不分別  故得無上覺  trí nhân bất phân biệt   cố đắc vô thượng giác 論曰。現住及安立。一切相思惟。 釋曰。 luận viết 。hiện trụ/trú cập an lập 。nhất thiết tướng tư tánh 。 thích viết 。 一切相有二種。謂現住及所立。 nhất thiết tướng hữu nhị chủng 。vị hiện trụ/trú cập sở lập 。 散心所緣六塵名現住。定心所緣骨等為所立。 tán tâm sở duyên lục trần danh hiện trụ/trú 。định tâm sở duyên cốt đẳng vi/vì/vị sở lập 。 復次一切相有二種。一如外顯現。二如內顯現。如外是相。 phục thứ nhất thiết tướng hữu nhị chủng 。nhất như ngoại hiển hiện 。nhị như nội hiển hiện 。như ngoại thị tướng 。 如內是思惟。 như nội thị tư tánh 。 論曰。智人不分別。 釋曰。菩薩名智人。 luận viết 。trí nhân bất phân biệt 。 thích viết 。Bồ Tát danh trí nhân 。 已聞思唯識道理。由此聞思故名智人。 dĩ văn tư duy thức đạo lý 。do thử văn tư cố danh trí nhân 。 作意不分別乃至無功用不分別。 tác ý bất phân biệt nãi chí vô công dụng bất phân biệt 。 論曰。故得無上覺。 釋曰。由不分別故。 luận viết 。cố đắc vô thượng giác 。 thích viết 。do bất phân biệt cố 。 成就無分別智。得入初地。 thành tựu vô phân biệt trí 。đắc nhập sơ địa 。 即初地以上為無上覺。 tức sơ địa dĩ thượng vi/vì/vị vô thượng giác 。 論曰。緣法及義為境。 釋曰。 luận viết 。duyên pháp cập nghĩa vi/vì/vị cảnh 。 thích viết 。 此即八處中第五處因。及方便能令入唯識觀。今當說之。 thử tức bát xứ trung đệ ngũ xứ/xử nhân 。cập phương tiện năng lệnh nhập duy thức quán 。kim đương thuyết chi 。 論曰。何因何方便得入。 釋曰。此問有兩意。 luận viết 。hà nhân hà phương tiện đắc nhập 。 thích viết 。thử vấn hữu lượng (lưỡng) ý 。 先問因後問方便。 tiên vấn nhân hậu vấn phương tiện 。 論曰。由聞熏習種類正思惟所攝。 luận viết 。do văn huân tập chủng loại chánh tư duy sở nhiếp 。 顯現似法及義。有見意言分別故。 釋曰。 hiển hiện tự pháp cập nghĩa 。hữu kiến ý ngôn phân biệt cố 。 thích viết 。 此即答第一問。因大乘十二部經所生聞慧熏習。 thử tức đáp đệ nhất vấn 。nhân Đại-Thừa thập nhị bộ Kinh sở sanh văn tuệ huân tập 。 此熏習有種類。種類即是聞慧。以此為生因。 thử huân tập hữu chủng loại 。chủng loại tức thị văn tuệ 。dĩ thử vi/vì/vị sanh nhân 。 依此聞慧數起正思惟。增長令堅住故名攝攝。 y thử văn tuệ số khởi chánh tư duy 。tăng trưởng lệnh kiên trụ/trú cố danh nhiếp nhiếp 。 持令堅住正思惟為長因。有憶念攝持。 trì lệnh kiên trụ/trú chánh tư duy vi/vì/vị trường/trưởng nhân 。hữu ức niệm nhiếp trì 。 或似正教顯現。或似正教所詮義現。 hoặc tự chánh giáo hiển hiện 。hoặc tự chánh giáo sở thuyên nghĩa hiện 。 意識覺觀思惟名意言分別。此意言分別有二種。 ý thức giác quán tư tánh danh ý ngôn phân biệt 。thử ý ngôn phân biệt hữu nhị chủng 。 謂相及見。今但取見不取相。何以故。 vị tướng cập kiến 。kim đãn thủ kiến bất thủ tướng 。hà dĩ cố 。 此觀緣識遣塵故。 thử quán duyên thức khiển trần cố 。 論曰。由四種尋思。謂名義自性差別。 luận viết 。do tứ chủng tầm tư 。vị danh nghĩa tự tánh sái biệt 。 假立尋思。 釋曰。此即八處中第六處。 giả lập tầm tư 。 thích viết 。thử tức bát xứ trung đệ lục xứ 。 若菩薩於名唯見名。於義唯見義。於名義自性言說。 nhược/nhã Bồ Tát ư danh duy kiến danh 。ư nghĩa duy kiến nghĩa 。ư danh nghĩa tự tánh ngôn thuyết 。 唯見名義自性言說。於名義差別言說。 duy kiến danh nghĩa tự tánh ngôn thuyết 。ư danh nghĩa sái biệt ngôn thuyết 。 唯見名義差別言說。 duy kiến danh nghĩa sái biệt ngôn thuyết 。 於此四處見度疑決了說名尋思。菩薩見名義相各異。及見相應依義相應。 ư thử tứ xứ kiến độ nghi quyết liễu thuyết danh tầm tư 。Bồ Tát kiến danh nghĩa tướng các dị 。cập kiến tướng ứng y nghĩa tướng ứng 。 菩薩見自性言說及差別。 Bồ Tát kiến tự tánh ngôn thuyết cập sái biệt 。 言說皆屬義故名與義相應。云何得知名義互為客。 ngôn thuyết giai chúc nghĩa cố danh dữ nghĩa tướng ứng 。vân hà đắc tri danh nghĩa hỗ vi/vì/vị khách 。 先於名智不生故。若名與義同體。 tiên ư danh trí bất sanh cố 。nhược/nhã danh dữ nghĩa đồng thể 。 未聞名時於義中名智應成。又名多故。若名與義同體。 vị văn danh thời ư nghĩa trung danh trí ưng thành 。hựu danh đa cố 。nhược/nhã danh dữ nghĩa đồng thể 。 名多義亦應多。又名不定故。若名與義同體。 danh đa nghĩa diệc ưng đa 。hựu danh bất định cố 。nhược/nhã danh dữ nghĩa đồng thể 。 名既不定義亦應爾。若不成一物相違法則應同體。 danh ký bất định nghĩa diệc ưng nhĩ 。nhược/nhã bất thành nhất vật tướng vi Pháp tức ưng đồng thể 。 又此名為當於有義中起。於無義中起。 hựu thử danh vi đương ư hữu nghĩa trung khởi 。ư vô nghĩa trung khởi 。 若已有及未有義中名起。則一體義不成。 nhược/nhã dĩ hữu cập vị hữu nghĩa trung danh khởi 。tức nhất thể nghĩa bất thành 。 又若汝說先已有義。後以名顯義。譬如燈照色。 hựu nhược/nhã nhữ thuyết tiên dĩ hữu nghĩa 。hậu dĩ danh hiển nghĩa 。thí như đăng chiếu sắc 。 若爾此人先已執義。後方立名。非未執義時立名。 nhược nhĩ thử nhân tiên dĩ chấp nghĩa 。hậu phương lập danh 。phi vị chấp nghĩa thời lập danh 。 此執即應能了義。何須後更立名顯義。 thử chấp tức ưng năng liễu nghĩa 。hà tu hậu cánh lập danh hiển nghĩa 。 此執若不能了義。名豈能了。 thử chấp nhược/nhã bất năng liễu nghĩa 。danh khởi năng liễu 。 復次由此名有餘人不達此義。以未了此名故。若名定能了義。 phục thứ do thử danh hữu dư nhân bất đạt thử nghĩa 。dĩ vị liễu thử danh cố 。nhược/nhã danh định năng liễu nghĩa 。 則不應如此。若名定能了義。 tức bất ưng như thử 。nhược/nhã danh định năng liễu nghĩa 。 由此名不應有人有識物有不識物。復次若有執義異名異。 do thử danh bất ưng hữu nhân hữu thức vật hữu bất thức vật 。phục thứ nhược hữu chấp nghĩa dị danh dị 。 由此名於義無有邪執。 do thử danh ư nghĩa vô hữu tà chấp 。 譬如凡夫人識五陰但是行聚。由數習故。於自他相續起我執。 thí như phàm phu nhân thức ngũ uẩn đãn thị hạnh/hành/hàng tụ 。do sổ tập cố 。ư tự tha tướng tục khởi ngã chấp 。 於義中不無邪執。若義與名一。此二事不應成。 ư nghĩa trung bất vô tà chấp 。nhược/nhã nghĩa dữ danh nhất 。thử nhị sự bất ưng thành 。 由如此等義。是故知。名於義為客。 do như thử đẳng nghĩa 。thị cố tri 。danh ư nghĩa vi/vì/vị khách 。 義於名為客亦爾。 nghĩa ư danh vi khách diệc nhĩ 。    入資糧章第六    nhập tư lương chương đệ lục 論曰。由四種如實智。謂名義自性差別。 luận viết 。do tứ chủng như thật trí 。vị danh nghĩa tự tánh sái biệt 。 如實智四種不可得故。 釋曰。 như thật trí tứ chủng bất khả đắc cố 。 thích viết 。 此即八處中第七處。何者名尋思所引如實智。 thử tức bát xứ trung đệ thất xứ 。hà giả Danh Tầm Tư Sở Dẫn Như Thật Trí 。 若菩薩於名已尋思唯有名。後如實知唯有名。 nhược/nhã Bồ Tát ư danh dĩ tầm tư duy hữu danh 。hậu như thật tri duy hữu danh 。 世間為顯此義故。於此義中立此名。為想見言說故。 thế gian vi/vì/vị hiển thử nghĩa cố 。ư thử nghĩa trung lập thử danh 。vi/vì/vị tưởng kiến ngôn thuyết cố 。 若世間不安立色等名。於色類中。 nhược/nhã thế gian bất an lập sắc đẳng danh 。ư sắc loại trung 。 無有一人能想此類。是色若不能想則不增益。 vô hữu nhất nhân năng tưởng thử loại 。thị sắc nhược/nhã bất năng tưởng tức bất tăng ích 。 若不增益不起執著。若不執著不能互相教示。 nhược/nhã bất tăng ích bất khởi chấp trước 。nhược/nhã bất chấp trước bất năng hỗ tương giáo thị 。 若菩薩如此知名。是名名尋思所引第一如實智。 nhược/nhã Bồ Tát như thử tri danh 。thị danh danh tầm tư sở dẫn đệ nhất như thật trí 。 何者義尋思所引如實智。 hà giả nghĩa tầm tư sở dẫn như thật trí 。 若菩薩於義已尋思唯有義。如實知義離一切言說不可言說。 nhược/nhã Bồ Tát ư nghĩa dĩ tầm tư duy hữu nghĩa 。như thật tri nghĩa ly nhất thiết ngôn thuyết bất khả ngôn thuyết 。 謂色受等類。色非色不可說。 vị sắc thọ/thụ đẳng loại 。sắc phi sắc bất khả thuyết 。 法非法不可說。有非有不可說。 pháp phi pháp bất khả thuyết 。hữu phi hữu bất khả thuyết 。 是名義尋思所引第二如實智。何者自性尋思所引如實智。 thị danh nghĩa tầm tư sở dẫn đệ nhị như thật trí 。hà giả tự tánh tầm tư sở dẫn như thật trí 。 若菩薩於色名等類自性言說中。已尋思唯有言說。 nhược/nhã Bồ Tát ư sắc danh đẳng loại tự tánh ngôn thuyết trung 。dĩ tầm tư duy hữu ngôn thuyết 。 由自性言說此類非其自性。如其自性顯現。 do tự tánh ngôn thuyết thử loại phi kỳ tự tánh 。như kỳ tự tánh hiển hiện 。 菩薩如實通達此類。 Bồ Tát như thật thông đạt thử loại 。 譬如變化鏡像谷響光影夢想幻事等。非類似類顯現。 thí như biến hóa kính tượng cốc hưởng quang ảnh mộng tưởng huyễn sự đẳng 。phi loại tự loại hiển hiện 。 是名自性尋思所引第三如實智。以甚深義為境界。 thị danh tự tánh tầm tư sở dẫn đệ tam như thật trí 。dĩ thậm thâm nghĩa vi/vì/vị cảnh giới 。 何者差別尋思所引如實智。若菩薩於差別言說中。 hà giả sái biệt tầm tư sở dẫn như thật trí 。nhược/nhã Bồ Tát ư sái biệt ngôn thuyết trung 。 已尋思唯有言說。 dĩ tầm tư duy hữu ngôn thuyết 。 於色等類中菩薩見差別言說。無有二義。此類非有非非有。 ư sắc đẳng loại trung Bồ Tát kiến sái biệt ngôn thuyết 。vô hữu nhị nghĩa 。thử loại phi hữu phi phi hữu 。 由可言體不成就故。非有非非有由不可言體成就故。 do khả ngôn thể bất thành tựu cố 。phi hữu phi phi hữu do bất khả ngôn thể thành tựu cố 。 如此非色由真諦故非非色。 như thử phi sắc do chân đế cố phi phi sắc 。 由俗諦故於中有色言說故。如有非有及色非色。 do tục đế cố ư trung hữu sắc ngôn thuyết cố 。như hữu phi hữu cập sắc phi sắc 。 如此有見無見等差別言說別類。由此道理應知皆爾。 như thử hữu kiến vô kiến đẳng sái biệt ngôn thuyết biệt loại 。do thử đạo lý ứng tri giai nhĩ 。 若菩薩如實知差別言說無有二義。 nhược/nhã Bồ Tát như thật tri sái biệt ngôn thuyết vô hữu nhị nghĩa 。 是名差別尋思所引。第四如實智。先已說名及義。 thị danh sái biệt tầm tư sở dẫn 。đệ tứ như thật trí 。tiên dĩ thuyết danh cập nghĩa 。 後說自性及差別。 hậu thuyết tự tánh cập sái biệt 。 此四中皆假立言說欲何所顯。為顯義不可得。 thử tứ trung giai giả lập ngôn thuyết dục hà sở hiển 。vi/vì/vị hiển nghĩa bất khả đắc 。 由義不可得名亦無自性及差別。是故菩薩尋思此名。唯假立。 do nghĩa bất khả đắc danh diệc vô tự tánh cập sái biệt 。thị cố Bồ Tát tầm tư thử danh 。duy giả lập 。 自性差別。如此度疑決了等說名尋思。 tự tánh sái biệt 。như thử độ nghi quyết liễu đẳng thuyết danh tầm tư 。 因此尋思菩薩觀名義等二無所有。是名如實智。 nhân thử tầm tư Bồ Tát quán danh nghĩa đẳng nhị vô sở hữu 。thị danh như thật trí 。 論曰。若菩薩已入已解如此等義。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ nhập dĩ giải như thử đẳng nghĩa 。 thích viết 。 已入謂已得四種尋思。 dĩ nhập vị dĩ đắc tứ chủng tầm tư 。 已解謂已得四種如實智。 dĩ giải vị dĩ đắc tứ chủng như thật trí 。 論曰。則修加行為入唯識觀。 釋曰。 luận viết 。tức tu gia hạnh/hành/hàng vi/vì/vị nhập duy thức quán 。 thích viết 。 地前六度及四種通達分善根名加行。 địa tiền lục độ cập tứ chủng thông đạt phần thiện căn danh gia hạnh/hành/hàng 。 從願樂位乃至究竟位。通名唯識觀。若欲入唯識觀。 tùng nguyện lạc/nhạc vị nãi chí cứu cánh vị 。thông danh duy thức quán 。nhược/nhã dục nhập duy thức quán 。 修加行緣何境界。 tu gia hạnh/hành/hàng duyên hà cảnh giới 。 論曰。於此觀中意言分別。似字言及義顯現。 luận viết 。ư thử quán trung ý ngôn phân biệt 。tự tự ngôn cập nghĩa hiển hiện 。 釋曰。從願樂位乃至究竟位名觀中。 thích viết 。tùng nguyện lạc/nhạc vị nãi chí cứu cánh vị danh quán trung 。 緣意言分別為境。離此無別外境。何以故。 duyên ý ngôn phân biệt vi/vì/vị cảnh 。ly thử vô biệt ngoại cảnh 。hà dĩ cố 。 此意言分別。似文字言說及義顯現故。 thử ý ngôn phân biệt 。tự văn tự ngôn thuyết cập nghĩa hiển hiện cố 。 論曰。此中是字言相。 luận viết 。thử trung thị tự ngôn tướng 。 但意言分別得如此通達。 釋曰。唯有意言分別無別有名。 đãn ý ngôn phân biệt đắc như thử thông đạt 。 thích viết 。duy hữu ý ngôn phân biệt vô biệt hữu danh 。 菩薩能通達名無所有。則離外塵邪執。 Bồ Tát năng thông đạt danh vô sở hữu 。tức ly ngoại trần tà chấp 。 論曰。此義依於名言。 luận viết 。thử nghĩa y ư danh ngôn 。 唯意言分別亦如此通達。 釋曰。前已遣名。此下依名以遣義。 duy ý ngôn phân biệt diệc như thử thông đạt 。 thích viết 。tiền dĩ khiển danh 。thử hạ y danh dĩ khiển nghĩa 。 義者即六識所緣境。離名無別此境。 nghĩa giả tức lục thức sở duyên cảnh 。ly danh vô biệt thử cảnh 。 是故依名以遣義。名言既唯意分別故。義亦無別體。 thị cố y danh dĩ khiển nghĩa 。danh ngôn ký duy ý phân biệt cố 。nghĩa diệc vô biệt thể 。 菩薩能通達義無所有。亦離外塵邪執。 Bồ Tát năng thông đạt nghĩa vô sở hữu 。diệc ly ngoại trần tà chấp 。 論曰。此名義自性差別。唯假說為量。 luận viết 。thử danh nghĩa tự tánh sái biệt 。duy giả thuyết vi/vì/vị lượng 。 亦如此通達。 釋曰。前已遣名義。 diệc như thử thông đạt 。 thích viết 。tiền dĩ khiển danh nghĩa 。 名義既無名義自性及差別。云何可立。 danh nghĩa ký vô danh nghĩa tự tánh cập sái biệt 。vân hà khả lập 。 若離假說無別名義自性及名義差別。由證見此二法不可得故。 nhược/nhã ly giả thuyết vô biệt danh nghĩa tự tánh cập danh nghĩa sái biệt 。do chứng kiến thử nhị Pháp bất khả đắc cố 。 名為通達。 danh vi thông đạt 。 論曰。次於此位中。但證得唯意言分別。 luận viết 。thứ ư thử vị trung 。đãn chứng đắc duy ý ngôn phân biệt 。  釋曰。是觀行人已遣外塵。於此觀中復緣何境。  thích viết 。thị quán hạnh/hành/hàng nhân dĩ khiển ngoại trần 。ư thử quán trung phục duyên hà cảnh 。 觀一切境唯是意言分別故。 quán nhất thiết cảnh duy thị ý ngôn phân biệt cố 。 此觀行人緣意言分別為境。未能遣於此境。 thử quán hạnh/hành/hàng nhân duyên ý ngôn phân biệt vi/vì/vị cảnh 。vị năng khiển ư thử cảnh 。 若未能遣唯識境。在此位中已遣何境。皆盡無餘。 nhược/nhã vị năng khiển duy thức cảnh 。tại thử vị trung dĩ khiển hà cảnh 。giai tận vô dư 。 此位但不見四境。何者為四。 thử vị đãn bất kiến tứ cảnh 。hà giả vi/vì/vị tứ 。 論曰。是觀行人不見名及義。 luận viết 。thị quán hạnh/hành/hàng nhân bất kiến danh cập nghĩa 。 不見自性差別假說。由實相不得有自性差別義已。 釋曰。 bất kiến tự tánh sái biệt giả thuyết 。do thật tướng bất đắc hữu tự tánh sái biệt nghĩa dĩ 。 thích viết 。 名義是本。名義各有自性及差別假說。 danh nghĩa thị bổn 。danh nghĩa các hữu tự tánh cập sái biệt giả thuyết 。 即是名不見自性差別假說。 tức thị danh bất kiến tự tánh sái biệt giả thuyết 。 即是不見自性差別名。遣此四法永盡無餘。 tức thị bất kiến tự tánh sái biệt danh 。khiển thử tứ pháp vĩnh tận vô dư 。 由心緣意言分別為境。決定堅住是故不復分別餘境。 do tâm duyên ý ngôn phân biệt vi/vì/vị cảnh 。quyết định kiên trụ/trú thị cố bất phục phân biệt dư cảnh 。 由四種尋思及四種如實智。 do tứ chủng tầm tư cập tứ chủng như thật trí 。 已了別此四法決定無所有故。心不緣此相。 dĩ liễu biệt thử tứ pháp quyết định vô sở hữu cố 。tâm bất duyên thử tướng 。 不緣此相故不得此四種分別。若由二種方便遣外塵分別。 bất duyên thử tướng cố bất đắc thử tứ chủng phân biệt 。nhược/nhã do nhị chủng phương tiện khiển ngoại trần phân biệt 。 復有何別方便及別境界。得入真觀。 phục hưũ hà biệt phương tiện cập biệt cảnh giới 。đắc nhập chân quán 。 論曰。由四種尋思及四種如實智。 釋曰。 luận viết 。do tứ chủng tầm tư cập tứ chủng như thật trí 。 thích viết 。 先答前問無別方便。 tiên đáp tiền vấn vô biệt phương tiện 。 由以四種尋思及四種如實智。四種三摩提所攝為入方便。 do dĩ tứ chủng tầm tư cập tứ chủng như thật trí 。tứ chủng tam ma đề sở nhiếp vi/vì/vị nhập phương tiện 。 論曰。於意言分別。顯現似名及義。 釋曰。 luận viết 。ư ý ngôn phân biệt 。hiển hiện tự danh cập nghĩa 。 thích viết 。 次答後問無別境界。凡夫從本來。 thứ đáp hậu vấn vô biệt cảnh giới 。phàm phu tùng bản lai 。 意言分別有二種。一似名二似義。名義攝一切法皆盡。 ý ngôn phân biệt hữu nhị chủng 。nhất tự danh nhị tự nghĩa 。danh nghĩa nhiếp nhất thiết pháp giai tận 。 此名義但是意言分別所作。 thử danh nghĩa đãn thị ý ngôn phân biệt sở tác 。 離此無別餘法。 ly thử vô biệt dư Pháp 。 論曰。得入唯識觀。 釋曰。 luận viết 。đắc nhập duy thức quán 。 thích viết 。 依此方便緣此境界。得入唯識真觀。 y thử phương tiện duyên thử cảnh giới 。đắc nhập duy thức chân quán 。 論曰。於唯識觀中入何法。如何法得入。 luận viết 。ư duy thức quán trung nhập hà Pháp 。như hà Pháp đắc nhập 。  釋曰。此下明八處中第八處。此中有兩問。  thích viết 。thử hạ minh bát xứ trung đệ bát xứ/xử 。thử trung hữu lượng (lưỡng) vấn 。 一問所入法。二問所入譬。 nhất vấn sở nhập Pháp 。nhị vấn sở nhập thí 。 論曰。但入唯量。 釋曰。此下先答第一問。 luận viết 。đãn nhập duy lượng 。 thích viết 。thử hạ tiên đáp đệ nhất vấn 。 但入唯識量。此唯識量攝幾種法。 đãn nhập duy thức lượng 。thử duy thức lượng nhiếp ki chủng Pháp 。 論曰。相見二法。 釋曰。此唯識不出二法。 luận viết 。tướng kiến nhị Pháp 。 thích viết 。thử duy thức bất xuất nhị Pháp 。 一相識二見識。復次似塵顯現名相。 nhất tướng thức nhị kiến thức 。phục thứ tự trần hiển hiện danh tướng 。 謂所緣境似識顯現名見。謂能緣識此二法。 vị sở duyên cảnh tự thức hiển hiện danh kiến 。vị năng duyên thức thử nhị Pháp 。 一是因一是果。又一是所依一是能依。 nhất thị nhân nhất thị quả 。hựu nhất thị sở y nhất thị năng y 。 論曰。種種相貌。 釋曰。 luận viết 。chủng chủng tướng mạo 。 thích viết 。 此二法由無始生死來。數習故速疾。 thử nhị Pháp do vô thủy sanh tử lai 。sổ tập cố tốc tật 。 是故於一時中有種種相貌起。如此三法。於唯識觀觀行人得入。 thị cố ư nhất thời trung hữu chủng chủng tướng mạo khởi 。như thử tam Pháp 。ư duy thức quán quán hạnh/hành/hàng nhân đắc nhập 。 論曰。名義自性差別。假說自性差別義。 luận viết 。danh nghĩa tự tánh sái biệt 。giả thuyết tự tánh sái biệt nghĩa 。 六種相無義故。 釋曰。名義各有三為六。名三者。 lục chủng tướng vô nghĩa cố 。 thích viết 。danh nghĩa các hữu tam vi/vì/vị lục 。danh tam giả 。 一名二自性三差別。義三亦爾。 nhất danh nhị tự tánh tam sái biệt 。nghĩa tam diệc nhĩ 。 此六種相並無義。何以故。名本自義。 thử lục chủng tướng tịnh vô nghĩa 。hà dĩ cố 。danh bổn tự nghĩa 。 義無所有故名無義。此名為自有義。為當無義。若有義。 nghĩa vô sở hữu cố danh vô nghĩa 。thử danh vi tự hữu nghĩa 。vi/vì/vị đương vô nghĩa 。nhược hữu nghĩa 。 義無所有故名無義。若名無義亦無。無所有故。 nghĩa vô sở hữu cố danh vô nghĩa 。nhược/nhã danh vô nghĩa diệc vô 。vô sở hữu cố 。 名無義義亦無義。離識量外無別有義。 danh vô nghĩa nghĩa diệc vô nghĩa 。ly thức lượng ngoại vô biệt hữu nghĩa 。 故義亦無義。名既無義。名自性及名差別。 cố nghĩa diệc vô nghĩa 。danh ký vô nghĩa 。danh tự tánh cập danh sái biệt 。 亦無有義義既無義。義自性及義差別。亦無有義。 diệc vô hữu nghĩa nghĩa ký vô nghĩa 。nghĩa tự tánh cập nghĩa sái biệt 。diệc vô hữu nghĩa 。 明此六相無義。顯入唯量觀。明入唯量觀已。 minh thử lục tướng vô nghĩa 。hiển nhập duy lượng quán 。minh nhập duy lượng quán dĩ 。 云何入相見觀。 vân hà nhập tướng kiến quán 。 論曰。由此能取所取。非有為義故。 釋曰。 luận viết 。do thử năng thủ sở thủ 。phi hữu vi/vì/vị nghĩa cố 。 thích viết 。 此即此於相見相。非能取所取。何以故。 thử tức thử ư tướng kiến tướng 。phi năng thủ sở thủ 。hà dĩ cố 。 似塵顯現故非能取。離識無別塵故非所取。 tự trần hiển hiện cố phi năng thủ 。ly thức vô biệt trần cố phi sở thủ 。 見亦非能取所取。顯現似識故非所取。 kiến diệc phi năng thủ sở thủ 。hiển hiện tự thức cố phi sở thủ 。 所取塵既無。識亦是無故非能取。 sở thủ trần ký vô 。thức diệc thị vô cố phi năng thủ 。 既無能取所取故非有義。由不見能取所取有體。名入相見觀。 ký vô năng thủ sở thủ cố phi hữu nghĩa 。do bất kiến năng thủ sở thủ hữu thể 。danh nhập tướng kiến quán 。 已明入相見觀。云何入種種相貌觀。 dĩ minh nhập tướng kiến quán 。vân hà nhập chủng chủng tướng mạo quán 。 論曰。一時顯現。似種種相貌及生故。 釋曰。 luận viết 。nhất thời hiển hiện 。tự chủng chủng tướng mạo cập sanh cố 。 thích viết 。 若菩薩見依他性顯現。 nhược/nhã Bồ Tát kiến y tha tánh hiển hiện 。 似種種相貌實無有相。見依他性顯現似生。實無有生。 tự chủng chủng tướng mạo thật vô hữu tướng 。kiến y tha tánh hiển hiện tự sanh 。thật vô hữu sanh 。 於一時中。能觀種種相貌。無相無生。名種種相貌觀。 ư nhất thời trung 。năng quán chủng chủng tướng mạo 。vô tướng vô sanh 。danh chủng chủng tướng mạo quán 。 為顯入三性觀故說藤譬。 vi/vì/vị hiển nhập tam tánh quán cố thuyết đằng thí 。 論曰。譬如暗中藤顯現似蛇。 釋曰。 luận viết 。thí như ám trung đằng hiển hiện tự xà 。 thích viết 。 人見藤相執言是蛇。此下答第二問。 nhân kiến đằng tướng chấp ngôn thị xà 。thử hạ đáp đệ nhị vấn 。 眾生從本以來。不聞大乘十二部經說三無性義。 chúng sanh tùng bổn dĩ lai 。bất văn Đại-Thừa thập nhị bộ Kinh thuyết tam vô tánh nghĩa 。 未得聞慧為三煩惱所覆。譬之如闇。 vị đắc văn tuệ vi/vì/vị tam phiền não sở phước 。thí chi như ám 。 有人譬二乘凡夫。藤相譬依他性。蛇譬分別性。 hữu nhân thí nhị thừa phàm phu 。đằng tướng thí y tha tánh 。xà thí phân biệt tánh 。 二乘凡夫不了依他性。執分別性有人法。 nhị thừa phàm phu bất liễu y tha tánh 。chấp phân biệt tánh hữu nhân pháp 。 論曰。猶如於藤中。蛇即是虛。實不有故。 luận viết 。do như ư đằng trung 。xà tức thị hư 。thật bất hữu cố 。  釋曰。於依他性中。分別性是虛。實無人法故。  thích viết 。ư y tha tánh trung 。phân biệt tánh thị hư 。thật vô nhân pháp cố 。 論曰。若人已了別此藤義。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã nhân dĩ liễu biệt thử đằng nghĩa 。 thích viết 。 譬菩薩已得聞思二慧。入唯識方便觀。 thí Bồ Tát dĩ đắc văn tư nhị tuệ 。nhập duy thức phương tiện quán 。 論曰。先時蛇亂智不緣境起。 luận viết 。tiên thời xà loạn trí bất duyên cảnh khởi 。 即便謝滅唯藤智在。 釋曰。未得聞思慧時。 tức tiện tạ diệt duy đằng trí tại 。 thích viết 。vị đắc văn tư tuệ thời 。 於凡夫位中執有人法。此執本無有境。得聞思慧後。 ư phàm phu vị trung chấp hữu nhân pháp 。thử chấp bổn vô hữu cảnh 。đắc văn tư tuệ hậu 。 了別依他性。此執即滅唯依他性智在。 liễu biệt y tha tánh 。thử chấp tức diệt duy y tha tánh trí tại 。 論曰。此藤智由微細分析。虛無實境。 釋曰。 luận viết 。thử đằng trí do vi tế phân tích 。hư vô thật cảnh 。 thích viết 。 若人緣四塵相分析此藤。但見四相。 nhược/nhã nhân duyên tứ trần tướng phân tích thử đằng 。đãn kiến tứ tướng 。 不見別藤故藤智是虛。虛故是亂無有實境。 bất kiến biệt đằng cố đằng trí thị hư 。hư cố thị loạn vô hữu thật cảnh 。 妄起境執。 vọng khởi cảnh chấp 。 論曰。何以故。但是色香味觸相故。 釋曰。 luận viết 。hà dĩ cố 。đãn thị sắc hương vị xúc tướng cố 。 thích viết 。 何以故。藤非實有。以離四塵外無別有藤故。 hà dĩ cố 。đằng phi thật hữu 。dĩ ly tứ trần ngoại vô biệt hữu đằng cố 。 論曰。若心緣此境。藤智亦應可滅。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã tâm duyên thử cảnh 。đằng trí diệc ưng khả diệt 。 thích viết 。 此明藤智雖能遣麁亂執。而自是細亂執故。 thử minh đằng trí tuy năng khiển thô loạn chấp 。nhi tự thị tế loạn chấp cố 。 應可除。在方便中雖以依他性。 ưng khả trừ 。tại phương tiện trung tuy dĩ y tha tánh 。 遣分別性麁亂執。而見有依他性。自不免是細亂執。 khiển phân biệt tánh thô loạn chấp 。nhi kiến hữu y tha tánh 。tự bất miễn thị tế loạn chấp 。 後入真觀即遣此執。故應可除。 hậu nhập chân quán tức khiển thử chấp 。cố ưng khả trừ 。 論曰。若如此見已。伏滅六相顯現。 luận viết 。nhược như thử kiến dĩ 。phục diệt lục tướng hiển hiện 。 似名及義意言分別。 釋曰。一切法但有六相。 tự danh cập nghĩa ý ngôn phân biệt 。 thích viết 。nhất thiết pháp đãn hữu lục tướng 。 此六但是意言分別。離意言分別。 thử lục đãn thị ý ngôn phân biệt 。ly ý ngôn phân biệt 。 有六相實無所有。由如此智。觀行人得入分別性。 hữu lục tướng thật vô sở hữu 。do như thử trí 。quán hạnh/hành/hàng nhân đắc nhập phân biệt tánh 。 論曰。塵智不生譬如蛇智。 釋曰。 luận viết 。trần trí bất sanh thí như xà trí 。 thích viết 。 入分別性時塵智不得生。如了別藤時蛇智不生。 nhập phân biệt tánh thời trần trí bất đắc sanh 。như liễu biệt đằng thời xà trí bất sanh 。 此言及譬顯入分別性。 thử ngôn cập thí hiển nhập phân biệt tánh 。 論曰。於伏滅六相義中。 luận viết 。ư phục diệt lục tướng nghĩa trung 。 是唯識智亦應可伏滅。譬如藤智。 釋曰。於入分別性位中。 thị duy thức trí diệc ưng khả phục diệt 。thí như đằng trí 。 thích viết 。ư nhập phân biệt tánh vị trung 。 菩薩已證無相性。此無相性能引無生性智故。 Bồ Tát dĩ chứng vô tướng tánh 。thử vô tướng tánh năng dẫn vô sanh tánh trí cố 。 唯識智應可伏滅。如了別四微時藤智不生。 duy thức trí ưng khả phục diệt 。như liễu biệt tứ vi thời đằng trí bất sanh 。 論曰。由依真如智故。 釋曰。 luận viết 。do y chân như trí cố 。 thích viết 。 依無相性智得入無生性。此言及譬。 y vô tướng tánh trí đắc nhập vô sanh tánh 。thử ngôn cập thí 。 顯入依他性及真實性。 hiển nhập y tha tánh cập chân thật tánh 。 論曰。如此菩薩。 luận viết 。như thử Bồ Tát 。 由入似義顯現意言分別相故。得入分別性。由入唯識義故得入依他性。 do nhập tự nghĩa hiển hiện ý ngôn phân biệt tướng cố 。đắc nhập phân biệt tánh 。do nhập duy thức nghĩa cố đắc nhập y tha tánh 。 云何得入真實性。 釋曰。 vân hà đắc nhập chân thật tánh 。 thích viết 。 若菩薩已了別一切法。但是意言分別。離此以外實無所有。 nhược/nhã Bồ Tát dĩ liễu biệt nhất thiết pháp 。đãn thị ý ngôn phân biệt 。ly thử dĩ ngoại thật vô sở hữu 。 由依意言分別。得了別分別無相性。 do y ý ngôn phân biệt 。đắc liễu biệt phân biệt vô tướng tánh 。 若菩薩不見外塵。但見意言分別。即了別依他性。 nhược/nhã Bồ Tát bất kiến ngoại trần 。đãn kiến ý ngôn phân biệt 。tức liễu biệt y tha tánh 。 云何了別此法。若離因緣自不得生根塵。 vân hà liễu biệt thử pháp 。nhược/nhã ly nhân duyên tự bất đắc sanh căn trần 。 為因緣根塵既不成。此法無因緣云何得生。 vi/vì/vị nhân duyên căn trần ký bất thành 。thử pháp vô nhân duyên vân hà đắc sanh 。 故菩薩能了別依他性及無生性。 cố Bồ Tát năng liễu biệt y tha tánh cập vô sanh tánh 。 即是了別真實性。 tức thị liễu biệt chân thật tánh 。 論曰。若捨唯識想已。 釋曰。 luận viết 。nhược/nhã xả duy thức tưởng dĩ 。 thích viết 。 若菩薩依初真觀。入依他性。由第二真觀除依他性。 nhược/nhã Bồ Tát y sơ chân quán 。nhập y tha tánh 。do đệ nhị chân quán trừ y tha tánh 。 則捨唯識想。 tức xả duy thức tưởng 。 論曰。是時意言分別。先所聞法熏習種類。 luận viết 。Thị thời ý ngôn phân biệt 。tiên sở văn Pháp huân tập chủng loại 。 釋曰。是入真觀時。故言是時。 thích viết 。thị nhập chân quán thời 。cố ngôn Thị thời 。 從初修學乃至入真觀前。意識覺觀思惟憶持。 tòng sơ tu học nãi chí nhập chân quán tiền 。ý thức giác quán tư tánh ức trì 。 昔所聞正教及正教所顯義故。言意言分別。 tích sở văn chánh giáo cập chánh giáo sở hiển nghĩa cố 。ngôn ý ngôn phân biệt 。 先所聞法數習所生。故言熏習。後時所憶持境界。 tiên sở văn Pháp sổ tập sở sanh 。cố ngôn huân tập 。hậu thời sở ức trì cảnh giới 。 猶是先時境界所流故名種類。 do thị tiên thời cảnh giới sở lưu cố danh chủng loại 。 論曰。菩薩已了別伏滅塵想。 釋曰。 luận viết 。Bồ Tát dĩ liễu biệt phục diệt trần tưởng 。 thích viết 。 菩薩依四尋思。已了別六塵。依四如實智。 Bồ Tát y tứ tầm tư 。dĩ liễu biệt lục trần 。y tứ như thật trí 。 已伏滅塵想。 dĩ phục diệt trần tưởng 。 論曰。似一切義顯現。無復生緣故不得生。 luận viết 。tự nhất thiết nghĩa hiển hiện 。vô phục sanh duyên cố bất đắc sanh 。 釋曰。昔意言分別顯現。似所聞思一切義。 thích viết 。tích ý ngôn phân biệt hiển hiện 。tự sở văn tư nhất thiết nghĩa 。 乃至似唯有識想皆不得生。何以故。 nãi chí tự duy hữu thức tưởng giai bất đắc sanh 。hà dĩ cố 。 以無得生緣故。生緣有二種。謂分別性及依他性。 dĩ vô đắc sanh duyên cố 。sanh duyên hữu nhị chủng 。vị phân biệt tánh cập y tha tánh 。 分別性已滅。依他性又不得生。既無二境故。 phân biệt tánh dĩ diệt 。y tha tánh hựu bất đắc sanh 。ký vô nhị cảnh cố 。 一切義乃至似唯識想。皆不得生。 nhất thiết nghĩa nãi chí tự duy thức tưởng 。giai bất đắc sanh 。 復次是時無一塵品類。而非菩薩所了別。 phục thứ Thị thời vô nhất trần phẩm loại 。nhi phi Bồ-tát sở liễu biệt 。 猶得似此塵起意言分別。意言分別生緣皆盡。 do đắc tự thử trần khởi ý ngôn phân biệt 。ý ngôn phân biệt sanh duyên giai tận 。 既無生緣故。此時中一切意言分別。悉不得生。 ký vô sanh duyên cố 。thử thời trung nhất thiết ý ngôn phân biệt 。tất bất đắc sanh 。 論曰。是故似唯識意言分別。亦不得生。 luận viết 。thị cố tự duy thức ý ngôn phân biệt 。diệc bất đắc sanh 。  釋曰。此言欲顯何義。此唯識想若為心分別。  thích viết 。thử ngôn dục hiển hà nghĩa 。thử duy thức tưởng nhược/nhã vi/vì/vị tâm phân biệt 。 此想則成境界。此境界執由一向伏滅故。 thử tưởng tức thành cảnh giới 。thử cảnh giới chấp do nhất hướng phục diệt cố 。 乃至唯識想尚不得起。 nãi chí duy thức tưởng thượng bất đắc khởi 。 何況餘意言分別而當得生。 hà huống dư ý ngôn phân biệt nhi đương đắc sanh 。 論曰。由此義故。 釋曰。 luận viết 。do thử nghĩa cố 。 thích viết 。 由菩薩依依他性除分別性。依真實性除依他性。若悉被除。 do Bồ Tát y y tha tánh trừ phân biệt tánh 。y chân thật tánh trừ y tha tánh 。nhược/nhã tất bị trừ 。 菩薩住在何處。菩薩心緣何境界。 Bồ-tát trụ tại hà xứ/xử 。Bồ Tát tâm duyên hà cảnh giới 。 論曰。菩薩唯住無分別一切義名中。 釋曰。 luận viết 。Bồ Tát duy trụ vô phân biệt nhất thiết nghĩa danh trung 。 thích viết 。 無分別智是名。此名其相云何。 vô phân biệt trí thị danh 。thử danh kỳ tướng vân hà 。 謂不分別一切義。義即是境。此智於一切境。 vị bất phân biệt nhất thiết nghĩa 。nghĩa tức thị cảnh 。thử trí ư nhất thiết cảnh 。 無復能取所取二種分別。即立此智為菩薩。復次名者。 vô phục năng thủ sở thủ nhị chủng phân biệt 。tức lập thử trí vi/vì/vị Bồ Tát 。phục thứ danh giả 。 謂至究竟名通一切法。於一切法無有差別。 vị chí cứu cánh danh thông nhất thiết pháp 。ư nhất thiết Pháp vô hữu sái biệt 。 此名即是法界。此法界以通一切法。 thử danh tức thị Pháp giới 。thử pháp giới dĩ thông nhất thiết pháp 。 不分別一切義為相。或說名無分別境。 bất phân biệt nhất thiết nghĩa vi/vì/vị tướng 。hoặc thuyết danh vô phân biệt cảnh 。 菩薩唯於此法中住。此兩復次答第一問。 Bồ Tát duy ư thử Pháp trung trụ/trú 。thử lượng (lưỡng) phục thứ đáp đệ nhất vấn 。 論曰。由無分別智。得證得住真如法界。 luận viết 。do vô phân biệt trí 。đắc chứng đắc trụ chân như Pháp giới 。  釋曰。不分別能取所取及人法。  thích viết 。bất phân biệt năng thủ sở thủ cập nhân pháp 。 乃至相生性差別。得如此無分別智故。得證住真如法界。 nãi chí tướng sanh tánh sái biệt 。đắc như thử vô phân biệt trí cố 。đắc chứng trụ/trú chân như Pháp giới 。 地地皆有三分。謂入住出。得證得住。 địa địa giai hữu tam phần 。vị nhập trụ xuất 。đắc chứng đắc trụ 。 即前二分。未得令得為證。已得令不失為住。 tức tiền nhị phần 。vị đắc lệnh đắc vi/vì/vị chứng 。dĩ đắc lệnh bất thất vi/vì/vị trụ/trú 。 又初得名入。得已相續名住。此即答第二問。 hựu sơ đắc danh nhập 。đắc dĩ tướng tục danh trụ/trú 。thử tức đáp đệ nhị vấn 。 論曰。是時菩薩平等平等。 釋曰。 luận viết 。Thị thời Bồ Tát bình đẳng bình đẳng 。 thích viết 。 是入真觀時。菩薩智依十種平等。如十地經說。 thị nhập chân quán thời 。Bồ Tát trí y thập chủng bình đẳng 。như thập địa Kinh thuyết 。 又依二種平等。謂能緣所緣。能緣即無分別智。 hựu y nhị chủng bình đẳng 。vị năng duyên sở duyên 。năng duyên tức vô phân biệt trí 。 以智無分別故稱平等。所緣即真如境。 dĩ trí vô phân biệt cố xưng bình đẳng 。sở duyên tức chân như cảnh 。 境亦無分別故稱平等。又此境智不住能取所取義中。 cảnh diệc vô phân biệt cố xưng bình đẳng 。hựu thử cảnh trí bất trụ năng thủ sở thủ nghĩa trung 。 譬如虛空。故說平等平等。 thí như hư không 。cố thuyết bình đẳng bình đẳng 。 以於平等中最上無等。故作重名。 dĩ ư bình đẳng trung tối thượng vô đẳng 。cố tác trọng danh 。 論曰。能緣所緣無分別智生。 釋曰。 luận viết 。năng duyên sở duyên vô phân biệt trí sanh 。 thích viết 。 無分別智生有何相貌。依十種平等。 vô phân biệt trí sanh hữu hà tướng mạo 。y thập chủng bình đẳng 。 能緣所緣悉平等故。無分別智生。又無分別智依二種平等。 năng duyên sở duyên tất bình đẳng cố 。vô phân biệt trí sanh 。hựu vô phân biệt trí y nhị chủng bình đẳng 。 謂智及境。能緣所緣悉平等故。無分別智生。 vị trí cập cảnh 。năng duyên sở duyên tất bình đẳng cố 。vô phân biệt trí sanh 。 又無分別智依最極平等。不住能緣所緣故。 hựu vô phân biệt trí y tối cực bình đẳng 。bất trụ năng duyên sở duyên cố 。 無分別智生。 vô phân biệt trí sanh 。 論曰。由此義故。菩薩得入真實性。 釋曰。 luận viết 。do thử nghĩa cố 。Bồ Tát đắc nhập chân thật tánh 。 thích viết 。 如前來次第釋諸方便義。及後所應說義故。 như tiền lai thứ đệ thích chư phương tiện nghĩa 。cập hậu sở ưng thuyết nghĩa cố 。 言由此義故。向初地人名菩薩。 ngôn do thử nghĩa cố 。hướng sơ địa nhân danh Bồ Tát 。 由此諸義得證見真實性。此位不可言說。何以故。 do thử chư nghĩa đắc chứng kiến chân thật tánh 。thử vị bất khả ngôn thuyết 。hà dĩ cố 。 以自所證故。證時離覺觀思惟分別故。 dĩ tự sở chứng cố 。chứng thời ly giác quán tư tánh phân biệt cố 。 前說菩薩唯住無分別一切義名中。此名有幾種。 tiền thuyết Bồ Tát duy trụ vô phân biệt nhất thiết nghĩa danh trung 。thử danh hữu ki chủng 。 復次以何法為名。 phục thứ dĩ hà Pháp vi/vì/vị danh 。 論曰。此中說偈。 釋曰。為答此問故說此偈。 luận viết 。thử trung thuyết kệ 。 thích viết 。vi/vì/vị đáp thử vấn cố thuyết thử kệ 。 論曰。 luận viết 。  法人及法義  性略及廣名  Pháp nhân cập pháp nghĩa   tánh lược cập quảng danh  不淨淨究竟  十名差別境  bất tịnh tịnh cứu cánh   thập danh sái biệt cảnh 釋曰。名有十種是菩薩境界。何等為十。 thích viết 。danh hữu thập chủng thị Bồ Tát cảnh giới 。hà đẳng vi/vì/vị thập 。 一法名。謂色受等眼耳等。二人名。謂信行法行等。 nhất pháp danh 。vị sắc thọ/thụ đẳng nhãn nhĩ đẳng 。nhị nhân danh 。vị tín hạnh/hành/hàng Pháp hành đẳng 。 三法名。謂修多羅祇夜等。四義名。 tam Pháp danh 。vị tu-đa-la kì dạ đẳng 。tứ nghĩa danh 。 謂十二部經所顯諸義名。五性名。謂無義文字。六略名。 vị thập nhị bộ Kinh sở hiển chư nghĩa danh 。ngũ tánh danh 。vị vô nghĩa văn tự 。lục lược danh 。 謂眾生等通名。七廣名。謂眾生各有別名。 vị chúng sanh đẳng thông danh 。thất quảng danh 。vị chúng sanh các hữu biệt danh 。 八不淨名。謂凡夫等。九淨名。謂聖人等。 bát bất tịnh danh 。vị phàm phu đẳng 。cửu tịnh danh 。vị Thánh nhân đẳng 。 十究竟名。謂通一切法真如實際等。 thập cứu cánh danh 。vị thông nhất thiết pháp chân như thật tế đẳng 。 論曰。十名差別境。 釋曰。此十種差別名。 luận viết 。thập danh sái biệt cảnh 。 thích viết 。thử thập chủng sái biệt danh 。 悉是菩薩境界。菩薩所住唯在第十。 tất thị Bồ Tát cảnh giới 。Bồ Tát sở trụ duy tại đệ thập 。 通一切法名中。復次略說名有十種是菩薩境界。 thông nhất thiết pháp danh trung 。phục thứ lược thuyết danh hữu thập chủng thị Bồ Tát cảnh giới 。 法名謂眼等。人名謂我眾生等。 Pháp danh vị nhãn đẳng 。nhân danh vị ngã chúng sanh đẳng 。 法名謂十二部正教。義名謂十二部正教義。 Pháp danh vị thập nhị bộ chánh giáo 。nghĩa danh vị thập nhị bộ chánh giáo nghĩa 。 性名謂阿阿為初。訶為最後音。字合三十七。 tánh danh vị a a vi/vì/vị sơ 。ha vi/vì/vị tối hậu âm 。tự hợp tam thập thất 。 略名謂有為無為。廣名謂色受等及空等。 lược danh vị hữu vi vô vi/vì/vị 。quảng danh vị sắc thọ/thụ đẳng cập không đẳng 。 不淨名謂凡夫等。淨名謂須陀洹等。究竟名謂緣極通境。 bất tịnh danh vị phàm phu đẳng 。tịnh danh vị Tu đà Hoàn đẳng 。cứu cánh danh vị duyên cực thông cảnh 。 出世智及出世後智所緣。一切法真如境。 xuất thế trí cập xuất thế hậu trí sở duyên 。nhất thiết pháp chân như cảnh 。 論曰。如此菩薩由入唯識觀故。 luận viết 。như thử Bồ Tát do nhập duy thức quán cố 。 得入應知勝相。 釋曰。如此謂方便次第時節捨得等。 đắc nhập ứng tri thắng tướng 。 thích viết 。như thử vị phương tiện thứ đệ thời tiết xả đắc đẳng 。 菩薩由如此義得入唯識觀。或入唯識方便觀。 Bồ Tát do như thử nghĩa đắc nhập duy thức quán 。hoặc nhập duy thức phương tiện quán 。 或入唯識真觀。由唯識觀能通達三無性故。 hoặc nhập duy thức chân quán 。do duy thức quán năng thông đạt tam vô tánh cố 。 得入應知勝相。 đắc nhập ứng tri thắng tướng 。 攝大乘論釋卷第七 Nhiếp Đại Thừa Luận Thích quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:35:38 2008 ============================================================